스티븐 김 코칭 이야기(20) - 언어 장벽의 이해

스티븐 김 코칭 이야기(20) - 언어 장벽의 이해

  • 컬럼(기고)
  • 승인 2019.11.20 06:00
  • 댓글 0
기자명 stevenkim stevenkim@snmnews.com
이 기사를 공유합니다
스티븐 김 / 헨켈 코리아 대표
스티븐 김 / 헨켈 코리아 대표

영어는 전 세계에서 가장 폭넓게 사용되는 언어이다. 그래서 대부분의 나라가 제도권 안팎에서 영어 교육에 큰 비중을 두고 있다. 비즈니스를 할 때 곤란한 질문에 즉흥적으로 현명한 대응을 하거나 간단명료하지만 설득력 있는 글을 쓰는 것은 원어민들에게 그다지 어려운 일이 아니다. 그래서 그들은 영어가 제 2 외국어인 동료가 그들의 생각이나 의견을 적절히 표현하지 못할 때 느끼는 좌절감을 이해하지 못한다. 다국적 회의를 할 때 최고의 기술 전문가나 최상의 실적을 내는 세일즈맨이라 할지라도 미숙한 영어 때문에 능력이 과소평가되는 경우가 많다. 그렇다면 상호 간 언어적 이해의 간극을 어떻게 극복할 것인가? 필자의 오만에서 이해로 가는 여정을 통해서 몇 가지 제안을 하려고 한다.

어리석은 오만. 미국으로 이민을 갔을 때 나는 영어를 한마디도 하지 못했다. 그때는 외국어 조기 교육이란 것이 없었을 뿐만 아니라, 사교육도 없던 시절이었기 때문이다. 그러나 비교적 단기간에 영어를 유창하게 구사하게 되었고, 새로운 학교 생활에 성공적으로 적응하였다. 이후 이민정책과 미국 유학으로 한국에서 온 학생들이 점진적으로 늘어나기 시작했는데, 나는 그때 한국식 거친 발음으로 영어를 하며 끼리끼리 어울려 동화되지 못하는 소위 FOB(fresh off the boat) 들을 거리를 두고 대하게 되었다. 그때 나는 그들과 다르다는 오만한 생각을 갖고 있었고 이해하려는 필요성을 느끼지 못했다.

일깨워진 경탄. 유럽에서 일을 하면서 나의 관점은 완전히 바뀌었다. 유럽 동료는 대부분 두드러진 억양이 섞인 영어를 구사했지만, 그들의 어휘 선택과 표현능력은 흠잡을 데가 없었고 일반적인 수준의 미국인보다 월등히 뛰어났었다. 그리고 나는 학교에서 6년간 스페인어를 배웠지만, 유치원 수준의 단어를 사용하여 단순한 문장으로 대화하는 정도라는 것이 당황스러웠다. 그들이 제2외국어로 자신의 의견을 이 정도로 피력한다면 모국어로는 훨씬 더 유려하게 의사소통을 할 것이라는 생각은 경탄을 불러일으킴과 동시에 나의 오만을 깨는 계기가 되었다.
 
감정적인 공감. 중국에서 근무하였을 때 다국적 기업에서 일하는 중국사람들의 영어 실력이 대단히 뛰어나다는 것을 느꼈다. 영어로 회의를 진행하고 메일을 주고받으며 일상적인 대화를 하는 사무실에 있는 한 중국에서 생활하는 것은 그리 어렵지 않았다. 그러나 사무실을 나서면 나는 아무 것도 이해하지 못하며 어떤 것도 표현하지 못하는 난감한 상황에 처하곤 했다. 한여름 에어컨을 틀지 않은 택시로 장시간 이동을 하면서도 에어컨이라는 단어가 생각나지 않아 찜통 같은 더위를 묵묵히 견뎌야 했었고, 식당에서 겨우 주문한 음식이 잘못 나와도 제대로 설명할 방도가 없어 정체 모를 요리를 뒤적일 수밖에 없었다. 쓰라린 언어의 장벽을 경험하면서 든 생각은 겉은 노랗고 속은 하얀 바나나로 이민자들을 바라보았던 과거의 자신이 바로 그 이민자가 되어 느낀 무력감이었다.

이해를 위한 배려. 이후 나는 미국인에게 익숙한 속어, 전문 용어, 구절을 비 원어민에게 사용하는 것이 얼마나 생소한 것인지 알게 되었다. 미식축구를 본 적이 없는 사람에게 “Hail Mary”는 아무 의미도 없는 것이다. 나는 또한 너무 빨리 말하는 것, 너무 길게 말하는 것이 비 원어민과의 효과적인 의사소통을 방해한다는 것을 인정하게 되었다. 그래서 그들이 더 잘 이해할 수 있도록 말의 속도를 늦추고, 단순한 단어로 짧은 문장을 사용하여 분명하게 의사전달을 하는 노력을 기울이게 되었다. 이것은 때때로 나에게 부자연스러운 것이지만 동료가 이해하는데 도움을 주기 위해서는 기꺼이 감수할 필요가 있는 것이었다.
 
So what? 결론적으로 먼저 운 좋게 영어를 사용하는 나라에서 태어난 원어민들에게는 조금 더 너그럽게 비 원어민들을 받아들이라고 제안하고 싶다. 당신이 중국어를 일정기간 배워서 화상으로 장시간의 주요 전략회의를 한다고 상상해보라. 그러면 당신이 부정확한 단어와 미숙한 표현으로 몇 가지 실수를 할 때 중국 동료가 그것을 보완해주며, 당신의 억양 패턴을 이해하도록 노력할 것이다. 
반면에 영어가 제2외국어인 비 원어민에게는 언어는 전달하는 수단에 불과하니 위축되거나 포기하지 말고 연마하기를 계속하라고 말하고 싶다. 희망적인 소식은 구글번역 이후 실시간 통번역 하는 앱의 개발이 빠른 속도로 진행되고 있다는 것이다. 유선전화가 휴대폰으로 대체된 것처럼 조만간 영어의 유창함이 앱의 진화 성으로 대체되지 않겠는가? 그때는 진정한 실력만으로 경쟁할 수 있다는 희망을 가져보자.

(S&M미디어 자문위원 / 이메일 : stevenkim@snmnews.com)

 

WINING OVER THE WORLD AROUND ME
Tip 20: How two sides of language barrier should behave

English is the most widely used language in the world. Therefore, most countries place great importance in teaching English in and outside of classrooms. Because improvising snappy answers to awkward questions or writing eloquent yet succinct correspondence is a cinch for native speakers, they do not understand the frustration their non-native speaking colleagues experience. In fact, some fluent speakers discount people with broken English even though they may be technical experts in their fields or amazing salespeople with top-notch performance. How then can we overcome this linguistic gap? Let us begin with my journey from arrogance to understanding.

Foolish conceit. I could not speak a word of English when I first set foot in America. Back in the mid-1970s, English was not taught until middle school and private tutoring was virtually non-existent in Korea. I became fluent in a couple of years and successfully assimilated to my new school life. Then a steady wave of Korean immigrants moved to the US and increasing number of Korean students began studying abroad. I frowned upon the so-called FOBs (i.e., fresh off the boat) who spoke English with thick Korean accent and only associated with other recently arrived Koreans. I distanced myself from them thinking arrogantly that I was somehow better than they and did not care to understand their challenges.

Enlightened amazement. My perspective changed dramatically when I began working in Europe. Most of my European colleagues spoke English with noticeable accents, but their command of their second language was far superior to that of an average American. In contrast, my conversational Spanish was elementary at best despite having studied it for six years in school. My misplaced condescension fell flat when I realized that my European colleagues undoubtedly would be even more eloquent in their native tongue. 

Empathetic awareness. I found that most of my Chinese colleagues experienced little or no difficulty conducting meetings or emailing in English. As long as I remained in this insulated environment, working in China was not so difficult. The world outside was a whole different story. Because I could neither speak nor understand anything beyond the barest of survival Chinese, I felt downright stupid. Once I took a cab one hot summer day and had to sweat through the entire ride, because I did not know how to say, “please turn on the air conditioner.” When I went to restaurants without picture menus, sometimes I had to swallow in whole the mysterious delicacies (often staring back at me) to avoid tasting them. As a self-acclaimed banana (i.e., yellow on the outside and white in the inside) who successfully integrated into the elite white society, I used to look down upon the ill-adjusted FOBs. Ironically, I now have become the very subject of my ridicule as I faced the insurmountable language barrier in the “Middle Kingdom.”

Understanding consideration. Since then I realized that using slangs, jargons or phrases familiar to an American may be completely alien to others. “Hail Mary” means nothing to someone who has never watched NFL games. I also recognized that speaking too fast or too “long” hinders effective communication with foreigners. For their better understanding, I now intentionally slow down my speech, clearly annunciate every word and use shorter sentences with simpler words. Speaking in such a manner is unnatural, but It is less about doing what is comfortable for me but more about how I can help my colleagues better understand my intentions.

So what? On the one hand, I ask all you native speakers to cut some slack to the ones whose native tongue is not English, because you are lucky to have been born in an English-speaking country. Imagine yourself trying to speak Mandarin during a marathon conference call. Even if your words are jumbled and pronunciation fraught with errors, I would bet that your Chinese colleagues will appreciate your effort and do their best to piece together your awkward sounds. On the other hand, I implore all you non-native speakers to not be too self-critical, because language is just a tool to communicate. Google Translate certainly has come a long way. New apps are improving rapidly to simultaneously translate multiple languages in real time. In not so distant future, English fluency may become as essential as the obsolete rotary phones. Then you will truly be able to compete on level playing field.
 

 

저작권자 © 철강금속신문 무단전재 및 재배포 금지
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.